|
À quoi sert l'alignement ? |
Retour Précédent Suivant |
|
Cette fonctionnalité permet d'aligner les phrases issues de deux fichiers. Les traducteurs ont besoin d'étudier les différences entre l'original et la traduction. D'autres linguistes voudront étudier les différences entre deux versions d'un texte dans la même langue. Des étudiants de langues différentes peuvent l'utiliser comme des lectures bilingues, pour étudier de près les différences dans l'ordre des mots. Cette fonction vous aide à créer un nouveau texte composé des deux fichiers, dans lequel les phrases sont alternées. Vous pouvez ainsi comparer la traduction et le texte original. Exemple Original : Der Knabe sagte diesen Gedanken dem Schwesterchen, und diese folgte. Allein auch der Weg auf den Hals hinab war nicht zu finden. So klar dir Sonne schien, … (extrait de Bergkristall, de Adalbert Stifter) Traduction : Le garçon fit part de cette pensée à sa sœur et elle le suivit. Mais la route était introuvable. Bien que le soleil brillait, ... Texte aligné : <G1> Der Knabe sagte diesen Gedanken dem Schwesterchen, und diese folgte. <E1> Le garçon fit part de cette pensée à sa sœur et elle le suivit. <G2> Allein auch der Weg auf den Hals hinab war nicht zu finden. <E2> Mais la route était introuvable. <G3> So klar die Sonne schien, ... <E3> Bien que le soleil brillait, ... Deux textes alignés vous permettent de repérer les ajouts, oublis, normalisations, changements de style et préférences au niveau de l'ordre des mots. Dans le cas présent, le traducteur a évité les calques. Rubriques connexes : Les boutons |