Chapters using WordSmith Tools

Email mike at lexically dot net to add yours...

Journal articles, Books, Theses, Online resources

Alves, Fabio & Stella E.O. Tagnin, 2011. Corpora e Ensino de Tradução: o papel do automonitoramento e da conscientização cognitivo-discursiva no processo de aprendizagem de tradutores novatos. In V. Viana & S. Tagnin, 2011, Corpora no Ensino de Línguas Estrangeiras. São Paulo: HUB, 189-203.

Archer, Dawn, 2009. "Promoting the Wider Use of Word Frequency and Keyword Extraction Techniques". in Dawn Archer (ed.) What's in a Word-list? Investigating word frequency and keyword extraction. Farnham: Ashgate, 159-162.

Baker, Paul, 2009. "'The question is, how cruel is it?' Keywords, Fox Hunting and the House of Commons". in Dawn Archer (ed.) What's in a Word-list? Investigating word frequency and keyword extraction. Farnham: Ashgate, 125-136.

Berber Sardinha, Tony, 2011. Como Usar a Linguística de Corpus no Ensino de Língua Estrangeira. In V. Viana & S. Tagnin, 2011, Corpora no Ensino de Línguas Estrangeiras. São Paulo: HUB, 301-356.

Biel, Łucja, 2012. "Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key terms in UK and Polish company law," in A. Pamies, J. M. Pazos Bretaña i L. Luque Nadal (eds) Phraseology and Discourse: Cross-Linguistic and Corpus-based Approaches, Schneider Verlag, 225–233.

Biel, Łucja, 2014. “Phraseology in Legal Translation: a Corpus-based Analysis of Textual Mapping in EU Law.” The Ashgate Handbook of Legal Translation. eds. Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner. Ashgate.

Bocorny Finatto, Maria José, Leonardo Zilio & Elisandro José Migotto, 2011. Artigos de Cardiologia em Português e Alemão: contribuições da pesquisa em corpus para o ensino de leitura instrumental. In V. Viana & S. Tagnin, 2011, Corpora no Ensino de Línguas Estrangeiras. São Paulo: HUB, 205-234.

Bondi M. (1998), "Dialogues within Discourse Communities in Economics Textbooks", in Cmejrkova, Hoffmanova, Müllerova, Svetla (eds.) Dialoganalyse VI, Atti del convegno internazionale IADA (International Association for Dialogue Analysis), Praga 17-20 Aprile 1996; Niemeyer, Tübingen, 229-238.

Bondi M. (1998), "Men of Fact and Calculations. Quantifiers and worlds of reference in economics textbooks", in C.Taylor Torsello, L.Haarman and L.Gavioli (eds.), British / American Variation in Language, Theory and Methodology, Bologna, CLUEB, 73-87.

Bondi M. (1999), “Language Awareness and EFL Teacher Education”, in W.Gewehr /M.Jimenez Raya / P.Faber / A. Peck, European Persepctives on Language Teacher Education, Berlin, Peter Lang, 1999, pp. 89-105.

Bondi M. (2001), “Small Corpora and Language Variation. Reflexivity across Genres” In M.Ghadessy / A.Henry / R.L.Roseberry (eds.). Small Corpus Studies and ELT, Amsterdam, Benjamins, 135-174.

Bondi M. (2004), “The discourse function of academic connectors in abstracts”, in Anna-Brita Stenström / Karin Aijmer (eds.), Discourse Patterns in Spoken and Written Corpora, Amsterdam, Benjamins (Series: Pragmatics and Beyond), 139-156.

Bondi M. / Silver M. (2004), “Discourse planes and textual voices across disciplines”. In L. Anderson / J.Bamford (eds.) Evaluation in spoken and written academic discourse, Roma, Officina.

Bondi M. (2004), “If you think this sounds very complicated, you are correct”: Awareness of Cultural Difference in Specialized Discourse”, in M.Gotti / C.Candlin (eds.), Intercultural aspects of specialized discourse, Bern, Peter Lang, 53-78.

Bondi M. (2005), “Metaargumentative expressions across genres: representing academic discourse” in J.Bamford / M. Bondi (eds.) Dialogue within Discourse communities. Metadiscursive perspectives on academic genres. Tuebingen, Niemeyer, 3-28.

Bondi M. (2005), “People in Business: The Representation of Self and Multiple Identities in Business E-mails”, in M.Gotti / P.Gillaerts (eds.), Genre Variation in Business Letters, Bern, Peter Lang, 2005, 303-324.

Bondi M. (2006), “A case in point”: signals of narrative development in business and economics. In K. Hyland / M. Bondi (eds.) Academic discourse across disciplines. Bern: Peter Lang, 2006, 47-72.

Bondi M. / Silver M. (2006), “Il futuro nel passato nel testo storico inglese: voce narrante e tempo della narrazione”, in L.Schena / C.Preite / S.Vecchiato (eds.) Gli insegnamenti linguistici delle’area economico-giuridica /Il concetto di futurità nella codificazione linguistica, Milano, EGEA, 141-160.

Bondi M. (2007), “Authority and expert voices in the discourse of history”, in Kjersti Flottum (ed.) Language and discipline perspectives on academic discourse, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing, 66-88.

Bondi M. (2007), “ Historical research articles in English and in Italian: a cross-cultural analysis of self-reference in openings”, in M.Bertuccelli Papi, G.Cappelli , S. Masi, (eds.) Lexical complexity: Theoretical assessment and translational perspectives. Pisa: PLUS, 65-84.

Bondi M. (2007), “Key-.words and emotions: a case study of the Bloody Sunday Inquiry” In N. Fairclough / G.Cortese / P.Ardizzone (eds.), Discourse and contemporary social change. Bern: Peter Lang, 407-432.

M.Bondi & D. Mazzi (2007), “Adverbial marking of stance and 'disciplinary culture' in academic research articles”, in A. Hornung / C.Robustelli (a cura di), Vivere l'intercultura - Gelebte Interkulturalität. Festschrift für Hans Drumbl zum 60. Geburtstag. Stauffenburg: Tübingen, 121-135.

Bondi, M. & Mazzi D. (2007), “The future in history: projecting expectations in historical discourse”, in G. Garzone / R. Salvi (a cura di), Linguistica, linguaggi specialistici, didattica delle lingue. Studi in onore di Leo Schena. CISU, Roma, 2007, 85-94.

Bondi, M. / D. Mazzi (2008), “’In this article we focus on…’: metadiscourse across disciplines”, in: A. Martelli e V. Pulcini (eds.) Investigating English with corpora, Torino, Polimetrica 2008. 293-309.

Bondi, M. (2008), “Emphatics in academic discourse: Integrating corpus and discourse tools in the study of cross-disciplinary variation”, in Annelie Ädel / Randi Reppen (eds.) Exploring Discourse through Corpora. Amsterdam: Benjamins, 2008, 31-55.

Bondi, M. & Diani G. (2008), ” Le voci del testo: la rappresentazione dell'argomentare nella scrittura accademica in italiano e in inglese”. In: Schena L., Preite C., Soliman L.T. (a cura di), Le lingue per gli studenti non specialisti. Nuove strategie di apprendimento/insegnamento, Egea, Milano, 2008. 89-121.

Bondi, M. & Diani G. (2008), “Forms of metadiscourse in English academic writing: a cross-disciplinary and cross-generic analysis of-meta-argumentative phraseology “. In M.Bertuccelli Papi /A. Bertacca / S.Bruti (eds.) Threads in the complex fabric of language. Linguistic and literary studies in honour of Lavinia Merlini. Pisa: Felici Editore, 2008, 69-84.

Bondi, M. & D.Mazzi (2008), “The Words of Equity: an Analysis of a corpus of judgments”, in Carpi, D. (ed.), Practising Equity, Addressing Law, Winter, Heidelberg, 2008. 425-446.

Bondi M. (2009), “Writing economic history: the narrator and the arguer”. In Gotti, M. (ed.), Trading Identities. Commonality and Individuality in English Academic Discourse, Bern: Peter Lang, 163-190.

Bondi, M. (2009), “Poliphony in academic discourse: a cross-cultural perspective”, In: Eija Suomela-Salmi and F. Dervin (eds.) Cross-cultural and cross-linguistic Perspectives on academic discourse. Amsterdam: Benjamins, 83-108.

Bondi, M.(2009), “Representing Historians at Work in Italian and English: Reporting Frameworks in Book Review Articles”. In K. Hyland G. Diani (eds.) Academic Evaluation: Review Genres in University Settings. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 179-196.

Bondi, M. (2009), “In the wake of the Terror: phraseological tools of time setting in the narrative of history”. In M.Charles / S. Hunston / D.Pecorari (eds.) At the Interface of Corpus and Discourse: Analysing Academic Discourses, London: Continuum, 73-90

Bondi, M. (2010) “Perspectives on keywords and keyness: An Introduction”; in Scott, M. & Bondi, M. (eds.) Keyness in texts, Amsterdam: Benjamins, 1-18.

Bondi, M. (2010) “Abstract writing: the phraseology of self-representation”. In M.Conejero, M.Munoz, B.Penas (eds.) Linguistic interaction in/& specific discourses. Valencia: Editorial Universitat Politècnica de Valencia. 31-48.

Bondi, M. & A. Stermieri (2011) “Promoting the Theatre: Production presentations as a genre”. In Di Sabato B. e Mazzotta P. (a cura di) , Linguistica e didattica delle lingue e dell’inglese contemporaneo Studi in onore di Gianfranco Porcelli, Lecce, Pensa Multimedia Editore, pp. 229-250. ISBN: 978-88-8232-840-5.

Bondi, M. (2011), “What is most important: marking significance in academic discourse”, In S. Hancil (ed.), Marqueurs discursifs et subjectivité, Rouen, Presse Universitaire de Rouen. 151-173. ISBN: 2877755193 /ISBN 13: 9782877755191

Bondi M. & C. Seidenari (2012), “and now i’m finally of the mind to say i hope the whole ship goes down…: markers of subjectivity and evaluative phraseology in blogs”, in J. Mukherjee & M. Huber (eds.), Corpus Linguistics and Variation in English, Amsterdam, Rodopi, pp. 17-27. ISBN 978-90-420-3495-2.

Bondi M. & S.Cavalieri (2012) “The evolution of the abstract as a genre: 1988-2008. The case of applied linguistics”. In G. Garzone, P. Catenaccio, C. Degano (eds.) Genre Change in the Contemporary World. Short-term Diachronic Perspectives. Bern: Peter Lang, 43-55.

Bondi, M.(2012) “Authorial Voice in textbooks: between exposition and argument”, in K. Hyland & C. Sancho Guinda (eds.) Stance and Voice in written academic genres, London Palgrave Macmillan, 101-115.

M.Bondi 2013. Historians as recounters: description across genres. In Maurizio Gotti & Carmen Sancho Guinda (eds.) Narratives in academic and professional genres, Bern Peter Lang, pp. 123-148. ISBN 978-3-0343-1371-1

Bondi, M. (2014) Connecting science. Organizational units in specialist and non-specialist discourse. In G. Caliendo & G. Bongo (eds.) The Language of Popularization: theoretical and descriptive models / Die Sprache der Popularisierung: Theoretische und deskriptive Modelle, Bern, Peter Lang. 51-72.

Bondi Marina (2014) Changing Voices: Authorial Voice in Abstracts. In Marina Bondi & Rosa Lorés Sanz (eds.) Abstracts in Academic Discourse, Bern: Peter Lang. 243-269. Bondi,

Marina (2015) Language policy in web-mediated scientific knowledge dissemination: a case study of risk communication across genres and languages. In Ramon Plo' Alastrue' and Carmen Pérez-Llantada (eds.) English as a Scientific and Research Language. Debates and discourses. Berlin: Mouton De Gruyter. 85-111.

Bondi, Marina (2015) Bridging across communities: time frames and reader’s engagement in popular history. In Vijay Bhatia, Eleonora Chiavetta & Silvana Sciarrino (eds.) Variations in Specialized Genres: Standardization and Popularization. Tübingen: Gunter Narr. 13-35.

Bondi, Marina (2015). Probably most important of all: Importance markers in academic and popular history articles. In Nicholas Groom, Maggie Charles, Suganthi John (eds.) Corpora, Grammar and Discourse. In honour of Susan Hunston, Amsterdam: Benjamins. 161-182.

Bondi, Marina, Diani Giuliana (2015), La linguistica dei corpora. In: Michele Daloiso (ed:) Scienze del Linguaggio e Educazione Linguistica, Torino: Loescher, 45-57.

Bondi Marina (2016) Chrononyms in Academic and Popular History. In Campagna, Sandra / Ochse, Elana / Pulcini, Virginia / Solly, Martin (eds) (2015) Languaging in and across Communities: New Voices, New Identities. Bern: Peter Lang. 361-384 (ISBN: 978 3 0343 2073 3).

Bondi Marina (2016), Textbooks, In: K.Hyland/P.Shaw (eds.) The Routledge Handbook of English for Academic Purposes, London, Routledge. 323-334.

Bondi Marina (2017), “CSR Reports in English and Italian: Focus on generic structure and importance markers”. In: Giuliana Elena Garzone, Dermot Heaney, Giorgia Riboni (eds), Language for Specific Purposes. Research and Translation across Cultures and Media. Cambridge Scholars Publishing, 168-199. (ISBN 978-1-4438-9932-1)

Borlongan, Ariane Macalinga. 2007. "Innovations in Standard Philippine English". In Mann, Charles C. (ed.), Current Research on English and Applied Linguistics: A De La Salle University Special Issue. pp 1-36. Manila: Department of English and Applied Linguistics, College of Education, De La Salle University-Manila. Contact

Bowker, Lynne & Bennison, Peter, 2003, "Student Translation Archive. Design Development and Application. In Zanettin, F., Bernardini S. and Stewart D., 2003, (eds.) Corpora in Translator Education Manchester: St Jerome, 104-117.

Buckingham, Louisa, 2012. ‘Poniendo en evidencia’: An analysis of idiomaticity in light verb constructions in Latin American Spanish. In A. Pamies Bertrán, J.M. Pazos & L. Luque Nadal (eds), Phraseology and discourse: Cross-linguistic and corpus-based approaches, pp. 309-327. Baltmannsweiler: Schneider Verlag (Series: Phraseologie und Parömologie) [ISBN 978-3-8340-0947-0].

Burns, Amelia R., 2009. "I prestiti inglesi nel francese economico", in C. Diglio & G. Dotoli (eds.): Lessicologia e lessicografia francese e inglese oggi, (series Biblioteca della Ricerca Linguistica No. 38). Fasano: Schena Editore, 157-174.

Butler, Christopher S., Chantal Pérez & Antonio Moreno. 2004. "Corpus-based approaches to language and language research". In F. Pineda Castillo (ed.) An Integrating Approach to Applied Linguistics: Academic and Professional Insights. Albolote (Granada): Comares, 255-289.

Butler, Christopher S., 2005. "Formulaic language. A cross-linguistic perspective". In C. S. Butler, M. A. Gómez-González and S. Doval-Suárez (eds.) The Dynamics of Language Use: Functional and Contrastive Perspectives. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 221-242.

Butler, Christopher S., 2008. "Interpersonal meaning in the noun phrase". In D. García Velasco and J. Rijkhoff (eds.) The Noun Phrase in Functional Discourse Grammar. (Trends in Linguistics, Studies and Monographs, 195). Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 221-261.

Butler, Christopher S., 2008. "The subjectivity of basically in British English". In J. Romero Trillo (ed.) Pragmatics and Corpus Linguistics: A Mutualistic Entente. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 37-63.

Butler, Christopher S., 2008. "‘Basically speaking’: a corpus-based analysis of three English adverbs and their cognates in Spanish". In M. L. A. Gómez-González, J. Lachlan Mackenzie and E. González-Álvarez (eds.) Current Trends in Contrastive Linguistics: Functional and Cognitive Perspectives. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Cermakova, Anna and Farova, Lenka, 2010. Keywords in Harry Potter and their Czech and Finnish translation equivalents. In Cermak, F. et al. InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus (Prague: Nakladatelství Lidové Noviny/Czech National Corpus), pp 177-188.

Cesiri, Daniela, 2012. 'Herbals, Gardening Books and Botanic Terminology in Ireland: a Preliminary Description for a Linguistic Investigation' in Chiavetta Eleonora & Sciarrino Silvana (eds.), The Popularization of Botanical, Legal and Commercial Language, Roma, Edizioni XL, pp. 13-24.

Cesiri, Daniela, 2012. 'Investigating the development of ESP through historical corpora: the case of Archaeology articles written in English during the Late Modern period (and beyond?)', Outposts of Historical Corpus Linguistics: From the Helsinki Corpus to a Proliferation of Resources, Helsinki, Helsinki: Research Unit for Variation, Contacts, and Change in English, vol. 10, pp. 1-21

Conoscenti, Michelangelo, 2016. “Para Bellum, or, the U.S. Department of State (DoS) ‘Pre-emptive Narrative’ in the 1997-2001 Daily Press Briefings: a Multidisciplinary Corpus Approach”. In Ideological Battlegrounds – Constructions of Us and Them Before and After 9/11. Volume 2: Perspectives in Language Edited by Anna Gonerko-Frej and Małgorzata Sokół, 19-57. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Conoscenti, Michelangelo, 2017. ISIS’ Dabiq Communicative Strategies, NATO and Europe. Who is Learning from Whom? In Discourses and Counter-discourses on Europe, from the Enlightenment to the EU, edited by Manuela Ceretta and Barbara Curli, 238-257. Abingdon: Taylor & Francis, 2017

Crawford Camiciottoli, B., 2009. Collective and individual identities in business studies lectures. In M. Gotti (ed.) Commonality and Individuality in Academic Discourse. Bern: Peter Lang, 141-160.

Crawford Camiciottoli, B., 2006. Rhetorical strategies of company executives and investment analysts: Textual metadiscourse in corporate earnings calls. In V. K. Bhatia and M. Gotti (eds.) Explorations in Specialized Genres. Bern: Peter Lang, 115-133.

Crawford Camiciottoli, B., 2006. Corporate earnings calls: a hybrid genre? In I. Fortanet Gòmez, J.C. Palmer Silveira, M. Ruiz Garrido (eds.) English for International and Intercultural Business Communication. Bern: Peter Lang, 109-138.

Crawford Camiciottoli, B., 2004. Metaphor as evaluation in business studies lectures. In L. Anderson, and J. Bamford, (eds.) Evaluation in Spoken and Written Academic Discourse. Rome: Officina Edizioni, pp. 53-68. Florence: Unipress, pp. 171-183.

Croenen, Godfried, 2005. "Het dubbele auteurschap van de Grimbergsche oorlog" in R. Sleiderink, V. Uyttersprot & B. Besamusca (eds.), Maar er is meer: Avontuurlijk lezen in de epiek van de Lage Landen, Leuven & Amsterdam: Davidsfonds/Literair, Amsterdam University Press, 131-151.

Culpeper, Jonathan, 2002. 'Computers, language and characterisation: An Analysis of six characters in Romeo and Juliet'. In: U. Melander-Marttala, C. Östman and M. Kytö (eds.), Conversation in Life and in Literature: Papers from the ASLA Symposium, Association Suedoise de Linguistique Appliquée (ASLA), 15. Universitetstryckeriet: Uppsala, pp.11-30. Available here.

Dayrell, Carmen, 20211. Corpora no Ensino de Inglês Académico: padrões léxico-gramaticais em abstracts de pós-graduandos brasileiros. In V. Viana & S. Tagnin, 2011, Corpora no Ensino de Línguas Estrangeiras. São Paulo: HUB, 137-171.

De Cock S., Gilquin G., Granger S., Lefer M-A., Paquot M., and Ricketts S. (2007) Improve your writing skills. In Rundell, M. (editor in chief) Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (second edition). Oxford: Macmillan Education, pp. IW1-IW50.

Flowerdew, Lynne, 2001, "The exploitation of small learner corpora in EAP materials design". In M. Ghadessy et al.(eds.) Small Corpus Studies: Theory and practice, pp. 363-379. Amsterdam: John Benjamins.

Flowerdew, Lynne, 2002, "Corpus-based analyses in EAP". In J. Flowerdew (ed.) Academic Discourse, pp. 95-114. London: Longman.

Flowerdew, Lynne, 2003. "Application of APPRAISAL theory to an analysis of the Problem-Solution pattern in an apprentice and professional corpus of technical writing". In G. Aston & S. Bernardini (eds.) Proceedings of the Fifth TALC Conference. Bertinoro, Italy.

Gabrielatos, C., 2007. If-conditionals as modal colligations: A corpus-based investigation. In M. Davies, P. Rayson, S. Hunston & P. Danielsson (eds.), Proceedings of the Corpus Linguistics Conference: Corpus Linguistics 2007. Birmingham: University of Birmingham. [http://corpus.bham.ac.uk/corplingproceedings07/paper/256_Paper.pdf]

Gavioli, Laura & Zanettin, Federico, 2000. "I corpora bilingui nell'apprendimento della traduzione. Riflessioni su un'esperienza pedagogica", in Bernardini, Silvia and Zanettin, Federico (eds.) 2000. I corpora nella didattica della traduzione. Corpus Use and Learning to Translate. Bologna: CLUEB. 61-80.

Gilquin G. and Paquot M., 2007. Spoken features in learner academic writing: identification, explanation and solution. In Proceedings of the Fourth Corpus Linguistics Conference, University of Birmingham , 27-30 July 2007.

Gilquin G., Granger S. & Paquot M., 2007. Learner corpora: the missing link in EAP pedagogy. In Thompson, P. (ed.) Corpus-based EAP Pedagogy . Special issue of Journal of English for Academic Purposes 6(4): 319-335.

Graham, P., 2005. Analysing policy values in a knowledge economy. In D. Rooney, G. Hearn, & A. Ninan (Eds). The Knowledge Economy Handbook. London: Edward Elgar.

Granger, Sylviane, & Tribble, Chris, 1998, "Exploiting Learner Corpus Data in the Classroom: form-focused instruction and data-driven learning" in Granger, S. (ed.) Learner Language on Computer. Harlow: Longman.

Gustafsson, Marita. 2004. Simplification of Special Language: A Case Study on Standard Marine Communication Phrases. In Risto Hiltunen and Shinichiro Watanabe (eds). Approaches to Style and Discourse in English. 165-81. Osaka, Japan: Osaka University Press.

Hitunen, Turo & Jukka Tyrkkö, 2009. 'Tis well known to barbers and laundresses: Overt references to knowledge in English medical writing from the Middle Ages to the Present Day. In A. Renouf & A. Kehoe (eds.) Corpus Linguistics: Refinements and Reassessments. Amsterdam: Rodopi. 67-86.

Jantunen, Jarmo H. 2004. Untypical Patterns in Translations. Issues on Corpus Methodology and Synonymity. – Anna Mauranen and Pekka Kujamäki (eds.) Translation Universals - Do they Exist? Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 101-126.

Jantunen, Jarmo H. 2004. Let's count mistakes! - A corpus-based view of linguistic correctness in translations. – Nenonen, Marja (ed.), Papers from the 30th Finnish Conference of Linguistics, Joensuu, May 15-16, 2003. Studies in Languages, University of Joensuu, Vol. 39. Joensuu University Press. 55-60.

Jantunen, Jarmo H., 2005. Hyvin kummallista vai kovin hyvää?: Esimerkkejä käännössuomen epäkonventionaalisista kontekstuaalisista valintasuhteista. [Examples of unconventional cotextual structures in translated Finnish] – Anna Mauranen & Jarmo H. Jantunen (eds.) Käännössuomeksi. Tutkimuksia suomennosten kielestä. Tampere Studies in Language, Translation and Culture, Vol. 1. Tampere, Tampere University Press. 163–184.

Jantunen, Jarmo H., 2006. Corpus Linguistics and Translated Texts: Methods of Studying Source Language Influence. – Sündüz Öztürk Kasar (eds.) Interdisciplinarity on Translation. Proceedings of the 11th International Colloquium on Translation Organised by Yildiz Technical University. Vol. 2. Les Éditions Isis. 141–150.

Jantunen, Jarmo H., 2007. Oppijansuomen piirteitä korpusvetoisesti [Corpus-driven analysis of learner Finnish]. – Pirkko Muikku-Werner, Ossi Kokko & Hannu Remes (eds.) Virsu III. Suomalais-ugrilaisia kohdekieliä ja kontakteja. Studies in Languages 42. Joensuu, Joensuun yliopiston humanistinen tiedekunta. 69–83.

Jantunen, Jarmo H., 2007. Collocational fixedness in translations: the case of synonymous boosters – Riitta Jääskeläinen, Tiina Puurtinen and Hilkka Stotesbury (eds.) Text, Processes, and Corpora: Research Inspired by Sonja Tirkkonen-Condit. Publications of the Savonlinna School of Translation Studies 5. Joensuu, University of Joensuu. 211–229.

Jantunen, Jarmo H. 2011. Avainsana-analyysi annotoidun oppijankieliaineiston tutkimisessa: alustavia havaintoja [Keyword analysis and annotated learner data: preliminary findings]. in E. Lehtinen, S. Aaltonen, M. Koskela, E. Nevasaari & M. Skog-Södersved (eds.) AFinLA-e: Soveltavan kielitieteen tutkimuksia 3. 48–61.

Johnson A. J. 2015. Haunting Evidence: Quoting the Prisoner in 19th Century Old Bailey Trial Discourse. The Defences of Cooper (1842) and McNaughten (1843). In: Arendholz J; Bublitz W; Kirner-Ludwig M eds. The Pragmatics of Quoting Now and Then, Topics in English Linguistics, 89, De Gruyter Mouton, 369-400.

Johnson A. J., 2014. Legal discourse: processes of making evidence in specialised legal corpora. In: Schneider KP; Barron A eds. Pragmatics of Discourse, Handbooks of Pragmatics, 3, Berlin: De Gruyter Mouton, 525-554.

Johnson, A. 2013. 'Embedding police interviews in the prosecution case in the Shipman trial' in C. Heffer, F. Rock and J. Conley (eds). Legal-Lay Communication: Textual Travels in the Law. Oxford: Oxford University Press, 147-167.

Kaltenbacher, Martin, 2006. “Exploring culture related linguistic differences in tourist board web-sites: the emotive and the factual.” In: Thompson, G. & Hunston, S. (eds.) System and Corpus. Exploring Connections. London: Equinox Publishing., 269-292.

Kaltenbacher, Martin, 2007. “Systemic Functional Linguistics and Corpus Analysis: the language of exaggeration in web-sites of tourism.” In: Gruber, H., Kaltenbacher, M. &  Muntigl, P. (eds.) Empirical Apporaches to Discourse Analysis. Frankfurt a. M.: Peter Lang , 89-117.

Kaltenbacher, Martin, 2009. “Style and culture in quantitative discourse analysis.” In: Renkema, Jan (ed.) Discourse, of Course. An Overview of Research in Discourse Studies. Amsterdam: John Benjamins, 143-156.

Laviosa, Sara, 2001, “Corpus and simplification in translation”. In Susan Petrilli (ed.) Lo Stesso Altro. Athanor. XII(4): 78-86.

Laviosa, Sara, 1998, “The English Comparable Corpus. A resource and a methodology”. In Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (eds.) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome. 101-112.

Laviosa, Sara, 1997, "Investigating simplification in an English Comparable Corpus of newspaper articles". In Kinga Klaudy and János Kohn (eds.) Transferre Necesse Est Proceedings of the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting 5-7 September, 1996. Budapest. Budapest: Scholastica. 531-540.

Lozano, Cristóbal, & Mendikoetxea, A., 2008. Postverbal subjects at the interfaces in Spanish and Italian learners of L2 English: a corpus analysis. In G. Gilquin, S. Papp, & B. Díez (Eds.), Linking up Contrastive and Learner Corpus Research (pages 85-125). Amsterdam: Rodopi.

Lozano, Cristóbal, & Mendikoetxea, Amaya. (2008). Verb-Subject order in L2 English: new evidence from the ICLE corpus. In R. Monroy & A. Sánchez (Eds.), 25 años de Lingüística Aplicada en España: Hitos y retos / 25 Years of Applied Linguistics in Spain: Milestones and Challenges (pages 97-113). Murcia: Editum.

Lozano, C., & Mendikoetxea, A., 2007. Learner corpora and the acquisition of word order: A study of the production of Verb-Subject structures in L2 English. In M. Davies, P. Rayson, S. Hunston, & P. Danielsson (Eds.), Proceedings of Corpus Linguistics 2007. (paper #112) Downloadable

Marko, Georg, 2015. "Making informed healthy lifestyle choices. Analysing aspects of patient-centred and doctor-centred healthcare in self-help books on cardiovascular diseases." In Jésus Romero Trillo (ed.) Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015. Current Approaches to Discourse and Translation Studies. Cham: Springer. 65-88.

Maia, Belinda, 2003,"'Some languages are more equal than others'. Training translators in terminology and information retrieval using comparable and parallel corpora". In Zanettin, F., Bernardini S. and Stewart D., 2003, (eds.) Corpora in Translator Education Manchester: St Jerome, 43-53.

McEnery, Tony, 2009. "Keywords and Moral Panics: Mary Whitehouse and Media Censorship". in Dawn Archer (ed.) What's in a Word-list? Investigating word frequency and keyword extraction. Farnham: Ashgate, 93-124.

Milizia, Denise & Williams, Christopher. 2007. How (un)readable is the European Constitution? A comparison of the English version and the Italian version, in Studi in onore di Vincenzo Starace. Napoli: Editoriale Scientifica, pp. 2209-2227.

Milizia, Denise, 2009. Migration of n-grams and concgrams in political speeches. In Forms of Migrations – Migration of Forms: Atti del XXIII Convegno Nazionale AIA. Bari: Progedit, pp. 496-514.

Milizia, Denise, 2010. Keywords and phrases in political speeches. In Keyness in Text (M. Bondi & M. Scott eds.). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 127-145.

Mondorf, Britta 2007.  "Recalcitrant Problems of Comparative Alternation and New Insights Emerging from Internet Data". In: Hundt, Marianne; Nesselhauf, Nadja and Biewer, Carolin (eds.) Corpus Linguistics and the Web, 211-232. (Language and Computers 59). Amsterdam: Rodopi.

Mondorf, Britta 2003. "Support for More-Support". In: Rohdenburg, Günter and Mondorf, Britta (eds.) Determinants of Grammatical Variation in English, 251-304. (Topics in English Linguistics 43). Berlin: Mouton de Gruyter.

Mondorf, Britta 2000. "Wider-Ranging vs. More Old-Fashioned Views on Comparative Formation in Adjectival Compounds/Derivatives". In: Reitz, Bernhard and Rieuwerts, Sigrid (eds.) Proceedings of the Anglistentag 1999, Mainz, 35-44. (Proceedings of the Conference of the German Association of University Teachers of English 21). Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.

Mulderrig, Jane, 2003. "Learning to Labour: the discursive construction of social actors in New Labour's education policy", Merle Tönnies (ed.): Britain under Blair, special edition of Anglistik & Englischunterricht 65, pp. 123-145, Heidelberg: Winter Verlag.

Mulderrig, Jane, 2007."Textual Strategies of Representation and Legitimation in New Labour Policy Discourse", in Green, A., Rikowski, G., and Raduntz, H. (eds.): Renewing Dialogues in Marxism and Education. Vol. 1 New York: Palgrave Macmillan pp 135-150 [ISBN-10: 1-403907496-9][available at http://eprints.lancs.ac.uk/777/ ]

Mulderrig, J., 2008. “Using Keywords Analysis in CDA: evolving discourses of the knowledge economy in education”, in Jessop, B., Fairclough, N., and Wodak, R. (eds.) Education and the Knowledge-Based Economy in Europe Rotterdam: Sense Publishers, pp 149-170

Onysko, Alexander. 2006. "Anglicisms in 'Der Spiegel': towards a methodological framework of corpus analysis." In Mair, Christian and Reinhard Heuberger (eds.) Corpora and the History of English: Papers Dedicated to Manfred Markus. Heidelberg: Winter, 265-78.

Onysko, Alexander. 2010. Casting the conceptual spotlight: Hybrid compounding in German as an example of head-frame internal specifier selection. In Cognitive Perspectives on Word Formation. Onysko, Alexander and Sascha Michel (eds.). Berlin, New York: De Gruyter. 243-300. Available here.

Paquot M., 2008. Exemplification in learner writing: a cross-linguistic perspective. In Granger, S. and F. Meunier (eds) Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching. Amsterdam: Benjamins, 101-119.

Paquot M. 2007. Towards a productively-oriented academic word list. In Walinski J., K. Kredens & S. Gozdz-Roszkowski (eds) Corpora and ICT in Language Studies.PALC 2005. [Lodz Studies in Language 13]. Frankfurt am main: Peter Lang. 127-140.

Paradowski, Michał B. 2010. Through catering college to the naked chef – teaching LSP and culinary translation. In: Bogucki, Łukasz (Ed.) Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Press, 137–65. Available for preview at http://knol.google.com/k/mbp/from-catering-college-to-the-naked-chef/2qpvzotrrhys1/35

Piqué-Angordans, J., R. Camaño-Puig & C. Piqué-Noguera, 2010. English and the Internet as a pedagogical tool" in J. L. Cifuentes et al. (eds.), Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante, pp. 1369-1381.

Piqué-Angordans, J. & S. Posteguillo (2006). "Peer positive and negative assessment in medical English written genres". In: M. Gotti & F. Salager-Meyer (eds.), Advances in Medical Discourse Analysis: Oral and Written Contexts, 383-406. Bern: Peter Lang.

Piqué-Angordans, J., S. Posteguillo & L. Melcion, 2006. "The development of a computer science dictionary, or how to help translating the untranslatable", in E. Arnó i Macià, A. Soler Cervera & C. Rueda Ramos (eds.), Information Technology in Languages for Specific Purposes: Issues and Prospects. New York: Springer, pp. 213-229.

Pontrandolfo, G. 2012. "Collocational Patterns in Translated vs. Non-Translated Criminal Judgments: A Case Study" in L.N. Zybatow, A. Petrova, M. Ustaszewski (eds.): Translation Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang. pp. 111-116.

Pontrandolfo G. 2012. "Las metáforas léxicas en las sentencias penales: un estudio contrastivo español-italiano basado en corpus" in A. Muñoz Miquel & J. L. Martí Ferriol (eds.) Estudios de Traducción e Interpretación: Entornos de especialidad. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. Vol. 2, pp. 163-175.

Prinsloo, Daan J. & de Schryver, Gilles-Maurice, 2001, Taking Dictionaries for Bantu Languages into the New Millennium - with special reference to Kiswahili, Sepedi and isiZulu. In Mdee, J.S. & Mwansoko, H.J.M. (eds.), 2001, Makala ya kongamano la kimataifa Kiswahili 2000. Proceedings: 188-215. Dar es Salaam: TUKI, Chuo Kikuu cha Dar es Salaam.

Rodríguez-Inés, Patricia, 2006 “The application of electronic corpora to translation teaching within a task-based approach”. In A. Hornero et al. (eds.) Corpus linguistics: Applications for the study of English. Bern: Peter Lang, 301-312.

Rodríguez-Inés, Patricia, 2009 “Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education”. In A. Beeby, P. Rodríguez-Inés & P. Sánchez-Gijón (eds.). Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate (Benjamins Translation Library, 82). Amsterdam: John Benjamins, 129-149.

Rocha, M., 2010. Translating anaphoric this into Portuguese: a corpus-based study. In: Xiao, Z. (ed.). Using corpus in contrastive and translation studies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Römer, Ute. 2004. Comparing Real and Ideal Language Learner Input: The Use of an EFL Textbook Corpus in Corpus Linguistics and Language Teaching. In: Aston, Guy, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds.). Corpora and Language Learners. Amsterdam: John Benjamins. 151-168.

Römer, Ute. 2005. 'This seems somewhat counterintuitive, though…' – Negative Evaluation in Linguistic Book Reviews by Male and Female Authors. In: Tognini-Bonelli, Elena & Gabriella Del Lungo Camiciotti (eds.). Strategies in Academic Discourse. Amsterdam: John Benjamins. 97-115.

Römer, Ute. 2006. "Where the computer meets language, literature, and pedagogy: Corpus analysis in English Studies". In Gerbig, Andrea & Anja Müller-Wood. (eds.), Rethinking English: Reconciling Linguistics, Literature and Cultural Studies. Lampeter: E. Mellen Press. available here

Römer, Ute. 2006. Looking at looking: Functions and contexts of progressives in spoken English and 'school' English. In Antoinette Renouf & Andrew Kehoe (eds.). The Changing Face of Corpus Linguistics. Papers from the 24th International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 24). Amsterdam: Rodopi. 231-242.

Römer, Ute. 2007. Learner Language and the Norms in Native Corpora and EFL Teaching Materials: A Case Study of English Conditionals. In: Volk-Birke, Sabine & Julia Lippert (eds.). Anglistentag 2006 Halle. Proceedings. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier. 355-363. Available here

Römer, Ute. 2008. 7. Corpora and language teaching. In: Lüdeling, Anke & Merja Kytö (eds.). Corpus Linguistics. An International Handbook (volume 1). Berlin: Mouton de Gruyter. 112-130. Available here

van Rooy, Bertus & Lize Terblanche, 2009. A multi-dimensional analysis of a learner corpus In A. Renouf & A. Kehoe (eds.) Corpus Linguistics: Refinements and Reassessments. Amsterdam: Rodopi. 239-254.

Samson, C. 2009. Business in the 21st century: description and evaluation in a corpus of “product” pages in business to consumer websites. In Radighieri, S. and Tucker, P. (Eds.) Point of view: description and evaluation across discourses. Roma: Officina.

Samson C. 2004. "Interaction in written economics lectures: The metadiscoursive role of person markers" In A.B. Stenstrom and K. Aijmer (Eds) Discourse Patterns in Spoken and written Corpora. Pragmatics and Beyond Series. Amsterdam: Benjamins.

Samson, C. 2004. "Some interpersonal meta-discursive aspects in contemporary written economics lectures". Proceedings of the International Conference "Academic Discourse: genre and small corpora" - Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia - Modena (Italy) 6-7 December 2001 in M. Bondi, L. Gavioli and M Silver (Eds) Academic Discourse: genre and small corpora. Roma: Officina Edizioni.

Samson, C (2004) "Taking a stance: evaluative adjectives in a corpus of written economics lectures". In L. Anderson and J. Bamford (Eds) Evaluation in oral and Written academic discourse. Roma: Officina Edizioni.

San Segundo Fernández, Eugenia, 2010. "Cervantes y el Buscapié: un estudio de atribución". In J. Blasco, P. Marín Cepeda y C. Ruiz Urbión (eds.) Hos ego versiculos feci. Estudios de atribución y plagio. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.

Silvina Pagano, Adriana, & Giacomo P. Figueredo, 2011. Gramaticalização da Dor em Português e Espanhol: uma abordagem comparada com subsidios da linguística de corpus a da linguística sistemico-funcional. In V. Viana & S. Tagnin, 2011, Corpora no Ensino de Línguas Estrangeiras. São Paulo: HUB, 269-300.

Santos, Andréa Geroldo dos, 2011. Working Closely with Corpus: análise de colocações adverbiais em inglês para negócios. In V. Viana & S. Tagnin, 2011, Corpora no Ensino de Línguas Estrangeiras. São Paulo: HUB, 97-136.

Silver M. / Bondi M.(2004), “Weaving voices: a study of article openings in historical discourse”, In G.Del Lungo / E.Tognini Bonelli Academic Discourse: Linguistic Insights into Evaluation., Bern, Peter Lang, 141-160.

Sours, P., "The Computer as a Collaborative Tool in a Process Writing Course for Journalists", in A. Csillaghy, M. Gotti (eds.), Le Lingue NellUniversità del Due Mila (2000), Forum, Udine.

Straaijer, Robin, 2009. Deontic and Epistemic Modals as Indicators of Prescriptive and Descriptive Language in the Grammars by Joseph Priestley and Robert Lowth. In Ingrid Tieken-Boon van Ostade and Wim van der Wurff (eds.), Current Issues in Late Modern English 57-88. Bern: Peter Lang.

Tabbert, Ulrike, 2012. Crime through a corpus: the linguistic construction of offenders in the British press. In C. Gregoriou (Ed.), Constructing Crime: Discourse and Cultural Representations of Crime and 'Deviance' . Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 130-144.

Тарашева, Елена (2004) Особености на парламентарния дискурс: какви данни дава езикът за социалното явление?  (Features of Parliamentary Discourse: what can language tell about a social phenomenon) Език, литература, култура . pp. 26-35. ISSN 954-535-380-6 http://ebox.nbu.bg/cel2/cult03.html

Teixeira, Elisa Duarte. In press. Etiquetagem em Lingüística de Corpus: possibilidades de aplicações. [Tagging texts in Corpus Linguistics: possibilities of application]. In: GERBER, R.M. & VASILÉVSKI, V. Um percurso para pesquisas com base em corpus. Florianópolis: Editora da UFSC

Tribble, Chris, 1997. "Improvising corpora for ELT: quick-and-dirty ways of developing corpora for language teaching" in Melia, J. and B. Lewandowska-Tomaszczyk (ed.) PALC 97: practical applications in language corpora Lodz: Lodz University Press

Tribble, Chris, 1999, "Genres, keywords, teaching: towards a pedagogic account of the language of project proposals" in L. Burnard & A. McEnery (eds.) Rethinking Language Pedagogy from a Corpus Perspective: Papers from the Third International Conference on Teaching and Language Corpora, (Lodz Studies in Language). Hamburg: Peter Lang.

Tribble, Chris, 2001,"Small corpora and teaching writing: towards a corpus-informed pedagogy of writing" in Rose, R. et al (eds.) Small corpus studies and ELT. Amsterdam: Benjamins.

Tribble, Chris, 2001,"Corpora and corpus analysis: new windows on academic writing" in Flowerdew, J. (ed.) Academic Discourse. Harlow: Addison Wesley Longman.

Tsiamita, Fanie, 2009. “Polysemy and lexical priming: The case of drive”. In Ute Römer & Rainer Schulze (eds.) Exploring the Lexis-Grammar Interface. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 247-264.

Varantola, Krista, 2003, "Translators and Disposable Corpora" in Zanettin, F., Bernardini S. and Stewart D., 2003, (eds.) Corpora in Translator Education Manchester: St Jerome, 55-70.

Veirana Pinto, Marcia & Renata C. de Souza, 2011. Filmes Comerciais: uma perspectiva da aplicação de pesquisa em corpus na sala de aula. In V. Viana & S. Tagnin, 2011, Corpora no Ensino de Línguas Estrangeiras. São Paulo: HUB, 173-187.

Viana, Vander, 2011. Linguística de Corpus: conceitos, técnicas e análises. In V. Viana & S. Tagnin, 2011, Corpora no Ensino de Línguas Estrangeiras. São Paulo: HUB, 25-96.

Winters, Marion (2004) German Translations of F. Scott Fitzgerald's The Beautiful and Damned: A corpus-based study of modal particles as features of translators' style', in Ian Kemble (ed.) Using Corpora and Databases in Translation, Portsmouth: University of Portsmouth, 71-88.

Zanettin, Federico. 1999. "Corpora for the Training of Translators". In Anglistica e ....: metodi e percorsi comparatistici nelle lingue, culture e letterature di origine europea. Volume 2. Transiti linguistici e culturali. (XVIII convegno AIA) (Genova, 30/9-2/10/1996) a cura di G. Azzaro e M. Ulrych. EUT: Trieste. 341-353.

Zanettin, Federico. 2002. "DIY Corpora: The WWW and the Translator In Maia, Belinda / Haller, Jonathan / Urlrych, Margherita (eds.) Training the Language Services Provider for the New Millennium, Porto: Facultade de Letras, Universidade do Porto, 239-248.

Zanettin, Federico. 2002. "Corpora for translation practice". In Elia Yuste-Rodrigo (ed.) Language Resources for Translation Work and Research, LREC 2002 Workshop Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, 10-14.

Zanettin, Federico. 2001. "Swimming in Words: Corpora, Translation, and Language Learning". In Aston, Guy (ed). Learning with corpora. Houston, TX: Athelstan, 177-197.

Zanettin, Federico. 2000. "Parallel Corpora in Translation Studies", in Olohan, Maeve, Intercultural faultlines. Manchester: St Jerome Publishing. 105-118.

Zavaglia, Adriana & Marion Celli, 2011. Aplicação do conceito de transcategorialidade ao ensino de francês como língua estrangeira: o caso da marca 'mas'. In V. Viana & S. Tagnin, 2011, Corpora no Ensino de Línguas Estrangeiras. São Paulo: HUB, 235-267.

Journal articles, Books, Theses, Online resources