Books using WordSmith Tools

Email mike at lexically dot net to add yours...

Journal articles, Chapters, Theses, Online resources

Ädel, Annelie. 2006. Metadiscourse in L1 and L2 English. Studies in Corpus Linguistics 24. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Archer, Dawn, 2009. (ed.) What's in a Word-list? Investigating word frequency and keyword extraction. Farnham: Ashgate.

Bayley, Paul (ed.), 2004, Cross-Cultural Perspectives on Parliamentary Discourse, Amsterdam: Benjamins.

Bednarek, Monika, 2010. The Language of Fictional Television: drama and identity. London & New York: Continuum.

Beeby, A., P. Rodríguez-Inés & P. Sánchez-Gijón, 2009 (ed.) Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate (Benjamins Translation Library, 82). Amsterdam: John Benjamins.

Berber Sardinha, Tony, 2009. Pesquisa em Linguística de Corpus Com Wordsmith Tools. Campinas: Mercado de Letras.

Bernardini, Silvia & Zanettin, Federico (eds.) 2000. I corpora nella didattica della traduzione. Corpus Use and Learning to Translate. Bologna: CLUEB.

Biel, Łucja, 2014. Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law.Frankfurt am Main: Peter Lang.

Bondi, M. 1999. English Across Genres, Modena, Il Fiorino.

Bowker, Lynne & Jennifer Pearson, 2002. Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora. London: Routledge.

Breeze, Ruth, 2015. Corporate Discourse (Paperback). London: Bloomsbury. ISBN: 9781474222877

Buckingham, Louisa, 2009. Light verb constructions in a specialised corpus. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, vol. 60. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Burns, Amelia R, 2011. Marketing Terminology: a corpus-driven lexicographic study. Fasano: Schena.

Cesiri, Daniela, 2012. Nineteenth-century Irish English: a corpus-based linguistic and discursive analysis, Lampeter, Wales: The Edwin Mellen Press.

Conoscenti, Michelangelo, 2011. The Reframer: An Analysis of Barack Obama’s Political Discourse (2004-2010), Roma: Bulzoni, ISBN 978-88-7870-594-4.

Crawford Camiciottoli, B., 2007. The Language of Business Studies Lectures: A corpus-assisted analysis. [Pragmatics & Beyond New Series n. 157] Amsterdam/London: John Benjamins.

Curado Fuentes, Alejandro, 2002. A Lexical Common Core in English for Information Science and Technology. Cáceres: Servicio Publicaciones UEX

Dávila Montes, José M., 2008. La traducción de la persuasión publicitaria. New York: Mellon Press.

Dollinger, Stefan. 2008. New-Dialect Formation in Canada: Evidence from the English Modal Auxiliaries. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins  (Studies in Language Companion Series, 97), xxiv+353 pp.

Everdingen, Jannes van, Eerenbeemt, Arnoud van den, 2006. Pinkhof Geneeskundig woordenboek, Houten, NL: Bohn Stafleu van Loghum

Fält, Gunnar, 2000, Spansk grammatik för universitet och högskolor, Lund:Studentlitteratur.

Flowerdew, Lynne, 2008. Corpus-based Analyses of the Problem-Solution Pattern. Amsterdam : Benjamins.

Friedbichler, Michael and Ingrid, transl. by Eerenbeemt, Arnoud van den, 2009. Pinkhof Medisch Engels, Houten, NL: Bohn Stafleu van Loghum

Gledhill Chris., 2000 (2nd edition), The Grammar of Esperanto. A corpus-based description. Languages of the World/ Materials: 190/II. München: Lincom Europa. (pp 151).

Gledhill Chris., 2000, Collocations in Science Writing. Language in Performance Series No. 22, Tübingen, Gunter Narr Verlag. (pp270). ISBN 3-8233-4945-7.

Graham, P. 2005. Hypercaptalism: New Media, Language, and Social Perceptions of Value (Digital Formations). New York: Peter Lang.

Hoey, Michael, 2005, Lexical Priming: a new theory of words and language. London: Routledge

HU Kaibao, 2011. Introducing Corpus-based Translation Studies. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press./胡开宝. 语料库翻译学概论. 上海: 上海交通大学出版社.

Hyland K. / Bondi M. (eds.) 2006. Academic discourse across disciplines. Bern: Peter Lang, 2006

Inaki, Akiko and Tomoko Okita, 2002, Konpyuta no Mukou no Arisu no Kuni (Through the Computer and what we found in Alices). Tokyo: Eihosha. (In Japanese)

Klégr, Aleš, 2002, English Complex Prepositions of the Type In Spite Of and Analogous Sequences. A Study and Dictionary. Prague: Karolinum Press.

Klégr, Aleš, Petra Key, Norah Hronkova, 2005, Česko-anglický slovník spojení: podstatné jméno a sloveso / Czech-English combinatory dictionary: noun and verb, Prague: Karolinum Press, pp. 376, ISBN: 80-246-1106-6

Marko, Georg, 2008. Penetrating Language. A Critical Discourse Analysis of Pornography. Tübingen: Narr.

McEnery, A., Z. Xiao & Y. Tono (2005) Corpus-based Language Studies. available here [Routledge Applied Linguistics Series] London: Routledge. [In press]

Milizia, Denise, 2012. Phraseology in Political Discourse: a corpus linguistics approach in the classroom. Milan: LED.

Mondorf, Britta 2009. More Support for More-Support: The Role of Processing Constraints on the Choice between Synthetic and Analytic Comparative Forms. (Studies in Language Variation 4). Amsterdam: Benjamins.

Onysko, Alexander. 2007. Anglicisms in German: borrowing, lexical productivity, and written codeswitching. Berlin, New York: de Gruyter.

Qian, Yufang, 2010. Discursive constructions around terrorism in the 'People's Daily' (China) and 'The Sun' (UK) before and after 9.11. Oxford: Peter Lang.

Pace-Sigge, Michael, 2013. Lexical Priming in Spoken English Usage. Palgrave Macmillan.

Pace-Sigge, Michael, 2015. The Function and Use of TO and OF in Multi-Word Units. Palgrave Macmillan.

Pace-Sigge, Michael and Patterson, Katie J. 2017. Lexical Priming - Applications and advances. Amsterdam: John Benjamins.

Römer, Ute. 2005. Progressives, Patterns, Pedagogy. A Corpus-driven Approach to English Progressive Forms, Functions, Contexts and Didactics. Amsterdam: John Benjamins.

de Schryver, Gilles-Maurice, 1999, Cilubà Phonetics, Proposals for a 'corpus-based phonetics from below'-approach. Ghent: Recall. (90 pp. ISBN 90-76327-14-9)

de Schryver, Gilles-Maurice & Kabuta, Ngo Semzara, 1998, Beknopt woordenboek Cilubà - Nederlands & Kalombodi-mfùndilu kàà Cilubà (Spellingsgids Cilubà), Een op gebruiks-frequentie gebaseerd vertalend aanleerderslexicon met decodeerfunctie bestaande uit circa 3.000 strikt alfabetisch geordende lemma's & Mfùndilu wa myakù ìdì ìtàmba kumwèneka (De orthografie van de meest gangbare woorden). Ghent: Recall. (xx + 120 pp. ISBN 90-76327-08-4)

Scott, M. & Bondi, M. (eds. 2010) Keyness in texts, Amsterdam: Benjamins.

Siepmann, Dirk, 2005. Discourse Markers across Languages. London/New York: Routledge.

Smitterberg, Erik, 2005. The progressive in 19th-century English. A process of integration. Amsterdam/New York, NY: Rodopi.

Straaijer, Robin, 2011. Joseph Priestley, Grammarian: Late Modern English normativism and usage in a sociohistorical context. Utrecht: LOT. (ISBN 978-94-6093-052-2).

Suleiman, Nesredien, 2009. Word Prediction for Amharic Handwriting Recognition. VDM Verlag. ISBN 978-3639175257.

Tabbert, U. (2015). Crime and corpus: The linguistic representation of crime in the press. Amsterdam, John Benjamins.

Tagnin, Stella & Cleci Bevilacqua, 2013. Corpora na Terminologia. São Paulo: Hub. ISBN 978-85-8076-134-4.

Tåqvist, Marie, 2016. "Another thing": Discourse-organising nouns in advanced learner English. Karstad: Karlstad University Studies, 2016:17. ISBN 978-91-7063-695-0.

Tarasheva, Elena (2011) Repetitions of Word Forms in Texts: An Approach to Establishing Text Structure. Cambridge Scholars Publishing, Newcastle, pp. 15-56. ISBN 9781443826624

Teixeira, E.D. & Tagnin, S.E.O. 2008. Vocabulário para Culinária inglês / português [Cooking Vocabulary English/Portuguese]. Série Mil & Um Termos. São Paulo: SBS.

Tennant, Bob, 2013. Corporate Holiness: pulpit preaching and the Church of England missionary societies, 1760-1870. Oxford: Oxford University Press.

Tieken-Boon van Ostade, Ingrid. 2011, The Bishop's Grammar: Robert Lowth and the Rise of Prescriptivism. Oxford: Oxford University Press.

Toolan, Michael, 2009. Narrative Progression in the Short Story: a corpus stylistic approach. Amsterdam: Benjamins.

Torretta, Domenico, 2006. Aggettivi Inglesi nel Linguaggio Economico Italiano. Fasano: Schena.

Viana, Vander & Stella Tagnin, 2015. Corpora na Tradução. São Paulo: Hub. ISBN 978-85-8076-271-6.

Xiao, Richard, 2012. Corpus-based Studies of Translation Chinese in English-Chinese Translation. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press./ 肖忠华. 英汉翻译中的汉语译文语料库研究. 上海: 上海交通大学出版社.


Journal articles, Chapters, Theses, Online resources